dijous, 3 d’octubre de 2013

Orfeu i Eurídice 2: "Orfeu negre" (Activitat en portuguès)

L'any 1959 es va estrenar la pel·lícula Orfeu Negre del director francès Marcelo Camus. Es tractava d'una coproducción francesa, italiana i brasilera basada en la peça teatral Orfeu da Conceição del poeta i músic brasiler Vinícius de Moraes. L'obra trasllada l'argument del mite d'Orfeu i Eurídice a l'ambient del carnaval de Rio de Janeiro i a l'espai suburbial de les favelas d'aquesta ciutat. Així Orfeu es converteix en un conductor de tramvia i músic "sambista" popular entre els veïns pel poder de seducció de la seva música;  i Eurídice és una noieta que arriba a una favela de Rio per viure el seu carnaval. Entre els dos personatges sorgieix una història d'amor que, tal com passa al mite grec, es truncarà de forma tràgica, abocant Eurídice a la mort i Orfeu a la desesperació per no poder recuperar la seva estimada.



La pel·lícula es va fer famosa per mostrar i popularitzar arreu del món la música brasilera del moment (la bossa nova). Un dels temes principals de la banda sonora va ser la cançó A felicidade,  de Carlos Jobim. Aquí teniu l'enregistrament d'una interpretació de la cançó, a càrrec dels músics brasilers Toquino i Maria Creuza.


Si no aconseguiu veure el vídeo, podeu accedir-hi clicant aquí.


ACTIVITAT

Tot seguit, us presentem una activitat per introduir-vos en la llengua portuguesa a través de la lletra d'aquesta cançó. Amb l'ajut d'una sèrie d'indicacions per entendre el text portuguès, proveu de traduir els versos o fragments de versos que  en la versió catalana són en blanc.


LLETRA d'A Felicidade (Tom Jobim), banda sonora de la pel·lícula Orfeu Negre


PORTUGUÈS                                                        CATALÀ
Tristeza não (1) tem (2) fim
Felicidade sim (3)
A felicidade é (4) como a pluma
Que o vento vai levando (5) pelo ar (6)
Voa tão leve
Mas tem a vida breve
Precisa que haja vento sem parar
A felicidade do (7) pobre parece
A grande ilusão do carnaval
A gente trabalha o ano (8) inteiro
Por um momento de sonho (9)
Pra fazer a fantasia
De rei ou de pirata ou jardineira
e (10) tudo se acabar na quarta feira (11)



[REFRãO]
A felicidade é como a gota
De orvalho (12) numa (13) pétala de flor
Brilha (14) tranquila
Depois de leve oscila
E cai como uma lágrima de amor
A minha felicidade está sonhando
Nos olhos da minha namorada
É como esta noite
Passando, passando
Em busca da madrugada
Falem baixo, por favor,
Prá que ela acorde alegre como o dia
Oferecendo beijos de amor.
(a) _________________
(b) _________________
(c) _________________
(d) _________________
Vola tan lleu
Però té la vida breu
Necessita que hagi _____(e)
(f) __________________
(g) __________________
(h) __________________
(i) __________________
Per fer-se la fantasia [que s'és]
rei o pirata o jardinera
i tot s'acabarà el ________(j)



[TORNADA]
(k) __________________
(l) ___________________
(m) __________________
Després lleument oscil·la
i cau com _____________ (n)
Las meva felicitat està_____ (o)
Amb els ulls de la meva estimada
És com aquesta nit
Passant, passant
(p) ____________________
Parlin baixet, si us plau,
Perquè ella es llevi _______ (q)
Oferint petons d'amor.






NOTES PER ENTENDRE EL TEXT EN PORTUGUÈS:
Article determinat: o és l'article masculí (el ; per ex.: o menino, “el nen”); a és l'article masculí (la; per ex.: a rosa, “la rosa”).
  1. não: “no”, que ve del llatí “non”. Moltes paraules que en català acaben en -ó/-à i en castellà en -ón/-án, en portuguès acaben en -ão (que es pronuncia -aû, amb diftong nasal). Per exemple: ilusão, cat. camió, cast. camión; . pão, cat. pa, cast. pan.
  2. Tem: “té”; 3a persona singular del present d'indicatiu del verb ter (“tenir”)
  3. Sim: adverbi d'afirmació: “sí”.

  4. É: “és” (3a pers. Sing.. pres. ind. del verb ser. El present d'aquest verb en portuguès és:
PERSONA CATALÀ PORTUGUÈS de PORTUGAL PORTUGUÈS
del BRASIL
1 sg. Jo sóc Eu sou Eu sou
2 sg. Tu ets Tu és Você é
3 sg. Ell / Ella és Ele / Ela é Ele / Ela é
1 pl. Nosaltres som Nós somos Nós somos
2 pl. Vosaltres sou Vocês são Vocês são
3a pl. Ells / Elles son Eles / Elas são Eles / Elas são

  1. vai levando: “va portant” (cast. “va llevando”).
  2. pelo ar: “per l'aire”.
    (7) do: contracció de la preposició de amb l'article masculí o (de +o =do; igual que el cast. o cat. de + el = del). En portuguès també es contreu aquesta preposició amb l'article femení singular (da = de + a) i amb els articles plural masculí (dos = de +os) i femení (das = de +as).

    (8) ano: “any”, cast. “año”. La -n- entre vocals del portuguès sovint equival a la -ñ- del castellà.
(9) sonho: aquí equival al cat. somni i al castellà sueño. El dígraf nh representa el mateix so que en català ny o en cast. ñ.
(10) e (sense accent) és la conjunció coordinada “i”. Exemple: avião e barco: “avió i vaixell”.
    (11) quarta-feira: és un dia de la setmana. Els dies laborables (de dilluns a divendres), s'anomenen amb la paraula feira precedida per un numeral ordinal (segona, tercera, quarta, cinquena, sisena). El dilluns és segunda-feira, i el divendres és sexta-feira. Quin dia serà la quarta feira? Pel que fa als dies no laborables, són sábado i domingo.
    (12) orvalho: “rosada” (cast. “rocío”).
    (13) numa: contracció del grup prep. + article indefinit em + uma, en cat. “en una” (aquí amb el sentit de “sobre una”).
    (14) brilha: el dígraf lh representa el mateix so que la ll catalana.



Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada