divendres, 28 d’octubre del 2011

TRADUCCIÓ: El sacrifici d'Ifigenia (per a l'autocorrrecció)

Us en deixo una traducció al català el més literal possible:


ATENCIÓ: Subratllo el verb en futur, que potser al vostre temps els trobareu en present.

Quan els grecs volien portar un exèrcit cap a la ciutat de Troia amb les seves naus, una duradora tempesta retenia la flota al port a causa de la ira de Diana. Agamèmnon, el cabdill de l'exèrcit, havia ferit la cérvola sagrada de Diana. Només la mort d'Ifigenia, la filla d'Agamèmnon, aplacarà la ira de la deessa. Així doncs, el pare, angoixat per un gran dolor, va fer anar la seva filla cap al campament. Simularà les noces amb Aquil·les. La pobra noia va al campament, baixa del carro i amb pas àgil  es dirigeix cap al pare (1). Agamèmnon reté la seva filla amb una llarga abraçada. Pare i filla vessen llàgrimes: la filla plorarà de plaer, el pare pensarà en la mort imminent de la filla Finalment s'apropa el temps del sacrifici. Però Diana va portar una cérvola a través de la'ire i posa l'animal en el lloc d'Ifigenia en el sacrifici. Aleshores Ifigenia és conduïda pels núvols cap a la terra de la Tàuride i allí va ser sacerdotessa del temple de Diana.


(1) Podeu traduir també els tres verbs de l'oració com a perfets d'indicatiu: va anar, va baixar i va dirigir-se.

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada