Versió
musicada per Carl Orff
Poema de la colecció goliardesca dels Carmina Burana.
Traducció amb notes per fer-la després d’haver estudiat la primera declinació i
el present d’indicatiu.
I
In taberna quando sumus,
|
cui semper insudamus[6].
|
Quid agatur[7]
in taberna
|
si quid loquar, audiatur[12].
II
|
Quidam[13]
ludunt, quidam bibunt,
|
quidam indiscrete[14]
vivunt.
|
Sed in ludo qui morantur,
|
ex his quidam denudantur[15]
|
quidam ibi vestiuntur,
|
quidam saccis induuntur[16].
|
Ibi nullus timet mortem
|
sed pro Baccho mittunt sortem[17].
|
Primo pro nummata vini,
|
ex hac bibunt libertini;
|
semel bibunt pro captivis,
|
post hec bibunt ter pro vivis,
|
quater pro Christianis cunctis
|
quinquies pro fidelibus defunctis,
|
sexies pro sororibus vanis,
|
septies pro militibus silvanis.
|
Octies pro fratribus perversis,
|
nonies pro monachis dispersis,
|
decies pro navigantibus
|
undecies pro discordaniibus,
|
duodecies pro penitentibus,
|
tredecies pro iter agentibus.
|
Tam pro papa quam pro rege
|
bibunt omnes sine lege[19].
IV[20] |
Bibit hera, bibit herus,
|
bibit miles, bibit clerus,
|
bibit ille, bibit illa,
|
bibit servis cum ancilla,
|
bibit velox, bibit piger,
|
bibit albus, bibit niger,
|
bibit constans, bibit vagus,
|
bibit rudis, bibit magnus.
|
V
Bibit pauper et egrotus,
|
bibit exul et ignotus,
|
bibit puer, bibit canus,
|
bibit presul et decanus,
|
bibit soror, bibit frater,
|
bibit anus, bibit mater,
|
bibit ista, bibit ille,
|
bibunt centum,
bibunt mille.
VI[21]
|
Parum sexcente
nummate
|
durant, cum
immoderate
|
bibunt omnes sine meta.
|
Quamvis bibant mente leta,
|
sic nos rodunt omnes gentes
|
et sic erimus egentes.
|
Qui nos rodunt confundantur
|
et cum iustis non scribantur.
|
UNA
TRADUCCIÓ EN ANGLÈS, aquí.
[3] Sed
(loc. adversativa): però / sinó
[4] Ad
(preposició d’acusatiu): cap a, a ; ludum (acus. sing. M. de ludus
-i): joc; diversió.
[5] Propero
(1): precipitar-se; afanyar-se.
[6] Cui semper insudamus: ‘al
qual sempre ens lliurem amb afany”. Cui és datiu sing. del pronom relatiu
i el seu antecedent és el substantiu ludum del verb anterior. Insudo (1): suar
(pot dur un Complement de Règim en datiu indicant el motiu de la suor, allò en
què s’hi posa l’esforç o l’afany que causa el suar, que tot sovint es pot
interpretar en sentit metafòric. Semper és adverbi de temps, “sempre”.
[7] Quid
agatur: “allò que succeeix”.
[8] Vbi:
“On”. Adverbi relatiu, l’antecedent del qual és taberna.
[11] Hoc
est opus ut queratur: “Això (hoc) cal/és necessari (opus est)
que (ut) se sàpiga (queratur)”.
[12] Si quid loquar, audiatur:”El que diré, ho heu d’escoltar”, és
a dir, “escolteu el que ara us diré”.
[13] Quidam:
pronom indefinit en cas nominatiu plural masculí: “alguns”.
[14] Indiscrete.
És un adverbi format sobre un adjetiu de tres terminación: “indiscretament”, o
més ben dit, “sense discreció”, “sense mesura”, “de manera llicenciosa o
llibertina”.
[15] Sed in ludo qui morantur / ex his
quidam denudantur: “Però
aquell que en el lloc es recreen, d’aquests uns quants acaben despullats”.
[16] Quidam ibi vestiuntur / quidam saccis
induuntur: D’altres ‘en canvi’ es vesteixen (s’empolainen,
guanyen vestits rics), / uns altres s’adossen (induunt) sacs (saccis
és, de fet, un ablatiu plural amb sentit instrumental: es cobreixen amb sacs).
[17] Ibi nullus timet mortem / sed pro
Baccho mittunt sortem: “Allí
(ibi, adv.) ningú (nullus, nom. sing. M) no tem (timet, del
verb timeo timui, 2) la mort (mortem, acus. sing. F), sinó que
per Bacus (pro és prep. d’ablatiu, ‘per’; Bacho ablatiu sing. M
de Bacchus –i, el teònim en llatí del déu de la vinya i del vi) llancen
la sort, o els daus (mitto misi missu, 3, ‘enviar’; llançar. Sortem
és acus. sing. F de sors sortis,
sort, o per metonímia l’objecte amb què es busca la sort, com ara les peces en
què s’escriuen els noms d’un sorteig o els daus de jocs)”.
[18] TRADUCCIÓ
DE TOTA L’ESTROFA, menys l’últim apariat (Versió de Joan Petit, Carmina
Burana, ed. Quaderns Crema, 1989): “Primer es beu pel preu del vi (o
“per qui paga el vi”); / aquest és el brindis del llibertí; / una vegada beuen
pels captius / i després tres pels vius, / quatre per tots els cristians junts
/ i cinc pels fidels difunts / sis per les germanes capcigranys [sic] (vanis:
“fútils, amb el sentit de llicencioses) / i set pels cavallers errants, / vuit
pels germans perversos / i nou pels monjos dispersos, / deu pels navegants / i
onze pels litigants, / dotze pels penitents, / tretze pels camí-faents.”
[19] Tam pro papa quam pro rege / Bibunt
omnes sine lege. Tam…
quam…: “tant…com…”. Pro, prep. d’ablatiu, “por”. Papa –ae (M):
“Papa”. Rege és ablatiu sing. M. de rex regis, “rei”. Bibo bibi
(3): beure. Omnes és nominatiu plural M de l’adjectius omnis –e:
“tot”. Sine, prep. d’ablatiu: “sense”. Lege és abl. sing. fem de lex
legis, “llei”.
[20] Les
estrofes IV i V repeteixen la mateixa estructura sintàctica. Una anàfora presenta
a inici de vers el verb bibo bibi (3): beure. Menys en el darrer vers, el
segueixen nominatius singulars que fan de subjectes del verb. Aquests
nominatius, que sobretot en el paràgraf IV es presenten amb certa relació
antagónica, són hera (“mestressa”) / herus (“amo”), miles (“soldat”)
/ clerus (“clergue”), ille (“aquell/) , illa (“aquella”), servus
(“esclau”) / ancilla (“vella criada”), velox (“veloç, ràpid;
diligent”) / piger (“mandrós”), albus (“blanc”) / niger (“negre”),
constans (“constant, pertinaç”) / vagus (“inconstant, erràtic,
que va d’aquí a allà”), rudis (“rude,
poc educat, inculte, illetrat”) / magus (“mag”, en al·lusió a la
proverbial saviesa dels “mags” orientals), pauper (“pobre”) / egrotus (“malalt”), exul (“desterrat,
exiliat”) / ignotus (“desconegut”), puer (“noi, xiquet”) / canus
(“ancià, aquell qui fa té els cabells canuts), praesul (“bisbe, prelat”)
/ decanus (“decà”), soror (“germana”) / frater (“germà”), anus
(“vella”) / mater (“mare”), ista (“aquesta”) / ille (“aquell”).
Al darrer vers, els subjectes són plurals ad sensum: centum (“cent”)
i mille (“mil”).
[21] TRADUCCIÓ DE LA
DARRERA ESTROFA, de nou segons la versió de J. Petit (vid. supra): “Poc
duren sis-cents diners / quan tothom beu / sense fi ni mesura, / per molt
alegrement que begui. / Per això tota la gent ens bescanta” / i per això (sempre) serem pobres. / Mal hagin els qui ens bescanten /
i no siguin comptats entre els justos.”
Did you know that you can make cash by locking special areas of your blog or website?
ResponEliminaSimply open an account with AdscendMedia and run their Content Locking tool.