dilluns, 18 d’octubre del 2010

ACTIVIDAD: corrección de faltas graves

Corrige las faltas ortográficas del siguiente texto (“Apuestas”, cuento de Roald Dahl publicado en Relatos de lo inesperado (Tales of the Unexpected, 1979)

Tenéis resaltadas en amarillo las palabras con faltas de ortografía para que os autocorrijáis el ejercico. ATENCIÓN: alguna palabra puede tener más de una falta.
En la manyana del terzer día el mar se calmó. Asta los passajeros más delicados —los que no havían salido desde que el barco partió—, abandonaron sus camarotes y fueron al puente, donde el camarero les dio sillas i puso en sus piernas confortables mantas. Allí se sentaron frente al pálido y tibio sol d’enero. El mar avía estado bastante movido los dos primeros días i esta repentina calma i sensación de confort havían creado una agradable atmósfera en el barco. Al lleguar la noche, los pasajeros, después de dos oras de calma, empezaron a sentirse comunicativos y a las oxo de aquella noche el comedor estava lleno de gente que comía y bebía con el aire seguro i complaciente de auténticos marineros. Acia la mitad de la cena los pasajeros se dieron cuenta, por un lijero balançeo de sus cuerpos y sillas, de que el barco empezava a moverse otra bez. Al principio fue mui suave, un lijero movimiento hacia un lado, luego hacia el otro, pero fue lo sufiziente para causar un sutil y inmediato camvio de humor en la estanzia. Algunos pasageros levantaron la vista de su comida, dudando, esperando, casi oiendo el movimiento siguiente, sonriendo nerviosos y con una mirada d’aprensión en los hojos. Algunos parezían despreocupados, otros estavan decididamente trankilos, e incluso hacían xistes acerca de la comida y de el tiempo, para torturar a los que estavan asustados. El movimiento del barco se izo de rrepente más y más violento y cinco o seis minutos después de que el primer movimiento se iciera patente, el barco se tambaleava d’una parte a otra y los passajeros se agaravan a sus sillas y a los tiradores como cuando un cotxe toma una curva. Finalmente el balanzeo se hizo mui fuerte i el señor William Botibol, que estava sentado a la mesa del sobrecargo, vio su plato de rodaballo con salsa holandesa deslizar-se legos de su tenedor. Hubo un murmullo d’excitasión mientras todos buscavan platos i vasos. La señora Renshaw, sentada a la derecha del sobrecargo, dio un pequenyo grito y se agarró a el brazo del caballero. —Va a ser una notxe terrible —dijo el sobrecargo, mirrando a la señora Renshaw—, me pareze que nos espera una buena noxe. Ubo un matiz raro en su modo de decirlo. Un camarero llegó corriendo y deramó agua en el mantel, entre los platos. L’excitación crezió. La mayoría de los pasajeros continuaron comiendo. Un pequeño número, que incluía a la señora Renshaw, se levantó y echó a andar con rrapidez, dirigiéndo-se hacia la puerta. —Bueno —dijo el sobrecargo—, ja estamos otra vez igual. Echó una mirada de aprobación a los restos de su rebanyo, que estavan sentados, trankilos y complazientes, reflejando en sus karas esse extraordinario orgullo ke los pasajeros pareçen tener, al ser reconozidos como buenos marineros.

1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47



dimecres, 13 d’octubre del 2010

Castellano: FALTAS GRAVES


MUCHA ATENCIÓN: 1, 2, 3, 4, 5, 7, 8, 15, 16 y 17

1. En castellano no existen las siguientes grafías:
    • Ç
    • SS
    • L·L
    • NY à  Ñ
    • QUA, QUO  à  cua, cuo   (cuando, cuotas)


  1. La conjunción copulativa siempre es y (nunca i)

  1. Nunca se escribe guión entre el verbo y un pronombre (piénsalo, presentarse, etc.)

  1. El acento siempre es cerrado: á, é, í, ó, ú.

  1. No existe apóstrofo: no se escribe ni l’ ni d’. En cambio, son obligatorias las contracciones al (< a+ el) y del (< de+el). 

  1. El segundo sonido consonántico de coche se escribe siempre con CH. Ni *cotxe ni *coxe.


  1. Los imperfectos siempre se escriben con B (cantaba, pensaba, etc.)

  1. Las formas del verbo HABER siempre se escriben con H y con B: había, hube, etc.

  1. R -RR intervocálica y  - R inicial i final de palabra: caro / carro, Ramón


  1. J (a/o/u) / G (e/i). Salvo excepciones, G delante de E o I para el sonido de la “jota”.

  1. G (a/o/u) / GU (e/i) – para el sonido de g como suena en gato o guerra. La U entre G y E/I no se pronuncia. Si se debiera pronunciar, se escribiría con una diéresis sobre la U (pingüino, desagüe, etc.)

  1. Z (a/o/u)  / C (e/i). Salvo pocas excepciones, C delante de E o I para el sonido de “zeta” (zapato, cerilla, cine, zoquete, Zurbarán, etc.).

  1. C (a/o/u) / QU (e/i). Salvo en poquísimas palabras, nunca se usa la letra K para este sonido.

  1. Una pista para la H inicial. Llevan esta letra muchas palabras cuyo equivalente en catalán tiene una F (por ejemplo: hierro > ferro; hormiga > formiga, hecho > fet)

  1. Excepto algunos extranjerismos, no hay palabras que acaben en –AI / EI / OI / UI. En su lugar se escribe AY / EY /OY /UY (Paraguay, rey, voy, muy, etc.)

  1. No se escribe I, sino Y, en posición intervocálica y con valor consonántico: reyes, cayó, yeso, etc.

  1. Adverbio YA, pronombre YO, etc. Nunca  j inicial para este sonido.

dimarts, 5 d’octubre del 2010

FREEMIND anglès-castellà-català

ATENCIÓ. En qualsevol versió del Freemind, vosaltres mateixos podeu autodefinir l'idioma. Per triar l'idioma en què volgueu treballar, quan obriu el Freemind heu d'anar a:
1) HERRAMIENTAS (o "eines" o "tools") - està a la barra superior de tasques
2) PREFERENCES
3) LANGUAGE[traslate me] Aquí, al desplegable, hi trieu l'idioma. Escolliu "Es[trraslate me]" per tenir-lo en castellà.
4) cliqueu sobre "save[traslate me]" (a la part inferior dreta de la finestra).

 -----------------------------------------------------------------------------

Aquí teniu la traducció de les instruccions més usuals del Freemind en les seves versions anglesa, castellana i catalana.

ANGLÈS                                  CASTELLÀ             CATALÀ
FILE                                          Archivo                     Arxiu
NEW                                         Nuevo                       Nou
OPEN                                        Abrir                         Obrir
SAVE                                        Guardar                     Desar                          
SAVE AS                               Guardar como           Desar com
EXPORT                                  Exportar                    Exportar
PRINT                                       Imprimir                   Imprimir
QUIT                                          Salir                          Sortir

EDIT NODE                              Editar nodo               Editar Node
REMOVE NODE                      Eliminar nodo
CUT                                          Cortar                       Tallar
COPY                                       Copiar                      Copiar
PASTE                                      Pegar                        Enganxar
NEW CHILD NODE          Nuevo Nodo Hijo    
NEW SIBLING NODE       Nuevo Nodo Hermano
ICONS                                       Iconos

FORMAT                                 Formato                     Format
BUBBLE                                   Burbuja
NODE COLOR                   Color del Nodo
NODE BACKGR.COLOR  Color de Fondo del Nodo
BLEND COLOR                   Meclar color
ITALIC                                  Itálica
BOLD                                    Negrita

INSERT                                    Insertar
CLOUD                                    Nube
IMAGE                                     Imagen
NOTE                                       Nota
ADD GRAPHICAL LINK        Agregar enlace gráfico
ADD LOCAL HYPERLINK     Agregar enlace local

VIEW                                       Vista                            Vista
TOOLS                                    Herramientas                Eines
MODES                                   Modos

RECORDEU:
a) Per posar un núvol en un node: INSERTAR --> NUBE
b) Per posar una bombolla en un node: FORMATO --> BURBUJA